Negua joan da ta (el invierno se ha ido y...)

He cumplido la promesa hecha en la anterior entrada. Llevo 2 noches en las que mis dedos se mueven con torpeza por el mando a distancia, no es habitual verlos transitar buscando Veo 7 o Intereconomía. Todo ha sido conforme a lo previsto, he comprobado que hay algo más asqueroso que vomitar bilis y bebértela. Necesitaba limpiar el alma y no se me ha ocurrido mejor método que desgarrarla de cuajo. Fuera las impurezas y dentro las emociones. No lo he hecho sólo, no podía, me han ayudado 3 personas. Tres gracias para Unai, para Tania y para Julio .... gracias también para Marta, sobre todo para Marta.

Negua joan da ta - ZEA MAYS



La letra dice más o menos así :

En el momento en que las nieves han desaparecido de mis montañas,el sol se encuentra tras el telón. Tiene miedo de salir,miedo escénico,en esta obra que hace mucho que no ha representado. Un rayo pequeñito comienza a asomar y el día de hoy me abraza una inmensa alegría. Por favor, di en alto que el invierno se ha ido, pues mi alma congelada no se lo cree. Acaríciame ahora, entre aguas azules, no se ve ninguna nube, rostros desnudos y al tocar mi piel el grito más agudo, crudo inacabable, pues el invierno se ha marchado.Al igual que los recién nacidos, ahora tengo necesidad de los latidos, para que mis oídos observen lo que mis ojos no pueden oír.  Por favor di en alto que el invierno se ha ido, pues he quemado todas las sábanas. Un único sonido en tu pecho, pues el invierno se ha marchado, se me han redondeado las aristas junto a ti, un rayo tranquilizador, pues el invierno se ha marchado."

Elurrak joan direnean nire mendien artean, eguzkia teloiaren atzekaldean da. Ateratzeko beldur da, beldur eszenikoa, aspaldi antzeztu ez duen obra honetan. Izpi txiki-txikiren bat agertuz doa gaurkoan, poztasun haundi batek besarkatzen nau. Mesedez ozen esan negua joan egin dela nire arima hotzak ez du sinizten eta. Laztandu nazazu orain ur urdinen artean, orain lainorik ez da aurpegi biluziak, ta larrua jotzean garrasirik ozenena, gordin amaigabea negua joan da ta... Jaio berrien antzera taupaden beharra dut orain, belarriekin ikusteko nire begiek entzuten ez dutena. Mesedez ozen esan negua joan egin dela izara guztiak erre ditut eta.Laztandu nazazu orain ur urdinen artean, orain lainorik ez da aurpegi biluziak, ta larrua jotzean garrasirik ozenena, gordin amaigabea negua joan da ta Soinu bakar bakarra zure bularraldean negua joan da ta borobildu zaizkit ertzak zure ondoan izpi lasaigarri bat negua joan da ta, negua joan da ta.

btemplates

12 comentarios:

Desde aquí dijo...

Ondo, oso ondo. Ze polita!

Ana dijo...

¿Sabes? en el fondo los vascos no soisomos tan malos ;-) ¿Te gusta el verbo SOISEAR? Es hijo del amor entre SOIS y SOMOS, jajaja

Anónimo dijo...

La traducción del título no es del todo correcta, Negua joan da ta quiere decir porque el invierno se ha ido, en este caso cuando se pone el eta o ta, en su defecto, quiere decir así como si fuese un porque...

Por lo demas, ze polita :)

Anónimo dijo...

No creo que en el contexto de la canción "larrua jo" se pueda traducir como "echar un polvo". Esta expresión castellana es de carácter vulgar mientras que en euskara "larrua jo" (un eufemismo que literalmente quiere decir "tocar piel") no necesariamente tiene esta connotación, como sí, por ejemplo, "txortan egin" o "ñaka egin". Creo que es más correcto traducirlo a otro eufemismo castellano como "hacer el amor" por ñoño que pueda parecer.

fran Almajano dijo...

Por desgracia no tengo ni idea de euskera, eso lo he dejado para mis hijos,que lo hablan perfectamente.. Pero entre echar un polvo y tocar piel o hacer el amor hay un gran diferencia. Se ruega lo cambien ya que vulgariza una preciosa letra.

Roberto Lakidain dijo...

Eah, cambiado, que ya quisieran otros idiomas poder escribir "larrua jotzean". Gracias por vuestras observaciones.

Anónimo dijo...

He topado por youtube con está canción y me ha encantado pero como soy de Burgos no tenía ni idea de que decía la letra. Muchísimas gracias por traducirla, ahora me gusta todavía más. Te lo agradezco de corazón!

agustin dijo...

gracias

Unknown dijo...

Aupa Roberto,

Quería comentarte que ne general la traducción está bastante bien, pero creo que hay un error bastante gordito, cosa que también he visto en alguna otra traducción por youtube. ¿A nadie le parece un poco raro que toda la canción verse sobre los rayos de sol y el fin del invierno y de repente aparezca un grito haciendo el amor? Cuando dice "larrua jotzean" que traducido literalmente quiere decir "al tocar la piel" me parece que se está refiriendo al rayo de sol que te toca la piel y no al sentido figurado que tiene la expresión "tocar piel" en euskera que es hacer el amor. Por lo que "Acaríciame ahora, entre aguas azules, no se ve ninguna nube, rostros desnudos y al hacer el amor el grito más agudo," yo lo transformaría en "Acaríciame ahora, entre aguas azules, no se ve ninguna nube, rostros desnudos y al tocar mi piel, el grito más agudo,"

Muchas gracias!

Unknown dijo...

Por cierto, soy Gari(Tienes mi mail), no "Unknown" :P

Roberto Lakidain dijo...

Gracias Gari por tu comentario, por tu corrección. Así es el trabajo colaborativo, sumar y sumar para construir mejor. Corregido queda ... ¡y mejor así, más en el contexto, en la intención del artista! (-_-)

albertlarrosa dijo...

Gracias Roberto por la traducción a i los demás por colaborar. Estoy estudiando euskera i a parte de maravillarme por la canción, me está siendo muy útil. Un saludo desde Roses (Girona). Mila esker.

Publicar un comentario