Es el terreno que pretendo, el de los principios básicos. Caminando por ahí me encontré un día con Eduardo Galeano y tome su mano: “Al fin y al cabo somos lo que hacemos para cambiar lo que somos”.
He cumplido la promesa hecha en la anterior entrada. Llevo 2 noches en las que mis dedos se mueven con torpeza por el mando a distancia, no es habitual verlos transitar buscando Veo 7 o Intereconomía. Todo ha sido conforme a lo previsto, he comprobado que hay algo más asqueroso que vomitar bilis y bebértela. Necesitaba limpiar el alma y no se me ha ocurrido mejor método que desgarrarla de cuajo. Fuera las impurezas y dentro las emociones. No lo he hecho sólo, no podía, me han ayudado 3 personas. Tres gracias para Unai, para Tania y para Julio .... gracias también para Marta, sobre todo para Marta.
Negua joan da ta - ZEA MAYS
La letra dice más o menos así :
En el momento en que las nieves han desaparecido de mis montañas,el sol se encuentra tras el telón. Tiene miedo de salir,miedo escénico,en esta obra que hace mucho que no ha representado. Un rayo pequeñito comienza a asomar y el día de hoy me abraza una inmensa alegría. Por favor, di en alto que el invierno se ha ido, pues mi alma congelada no se lo cree. Acaríciame ahora, entre aguas azules, no se ve ninguna nube, rostros desnudos y al tocar mi piel el grito más agudo, crudo inacabable, pues el invierno se ha marchado.Al igual que los recién nacidos, ahora tengo necesidad de los latidos, para que mis oídos observen lo que mis ojos no pueden oír. Por favor di en alto que el invierno se ha ido, pues he quemado todas las sábanas. Un único sonido en tu pecho, pues el invierno se ha marchado, se me han redondeado las aristas junto a ti, un rayo tranquilizador, pues el invierno se ha marchado."
Elurrak joan direnean nire mendien artean, eguzkia teloiaren atzekaldean da. Ateratzeko beldur da, beldur eszenikoa, aspaldi antzeztu ez duen obra honetan. Izpi txiki-txikiren bat agertuz doa gaurkoan, poztasun haundi batek besarkatzen nau. Mesedez ozen esan negua joan egin dela nire arima hotzak ez du sinizten eta. Laztandu nazazu orain ur urdinen artean, orain lainorik ez da aurpegi biluziak, ta larrua jotzean garrasirik ozenena, gordin amaigabea negua joan da ta... Jaio berrien antzera taupaden beharra dut orain, belarriekin ikusteko nire begiek entzuten ez dutena. Mesedez ozen esan negua joan egin dela izara guztiak erre ditut eta.Laztandu nazazu orain ur urdinen artean, orain lainorik ez da aurpegi biluziak, ta larrua jotzean garrasirik ozenena, gordin amaigabea negua joan da ta Soinu bakar bakarra zure bularraldean negua joan da ta borobildu zaizkit ertzak zure ondoan izpi lasaigarri bat negua joan da ta, negua joan da ta.
La traducción del título no es del todo correcta, Negua joan da ta quiere decir porque el invierno se ha ido, en este caso cuando se pone el eta o ta, en su defecto, quiere decir así como si fuese un porque...
No creo que en el contexto de la canción "larrua jo" se pueda traducir como "echar un polvo". Esta expresión castellana es de carácter vulgar mientras que en euskara "larrua jo" (un eufemismo que literalmente quiere decir "tocar piel") no necesariamente tiene esta connotación, como sí, por ejemplo, "txortan egin" o "ñaka egin". Creo que es más correcto traducirlo a otro eufemismo castellano como "hacer el amor" por ñoño que pueda parecer.
Por desgracia no tengo ni idea de euskera, eso lo he dejado para mis hijos,que lo hablan perfectamente.. Pero entre echar un polvo y tocar piel o hacer el amor hay un gran diferencia. Se ruega lo cambien ya que vulgariza una preciosa letra.
He topado por youtube con está canción y me ha encantado pero como soy de Burgos no tenía ni idea de que decía la letra. Muchísimas gracias por traducirla, ahora me gusta todavía más. Te lo agradezco de corazón!
Quería comentarte que ne general la traducción está bastante bien, pero creo que hay un error bastante gordito, cosa que también he visto en alguna otra traducción por youtube. ¿A nadie le parece un poco raro que toda la canción verse sobre los rayos de sol y el fin del invierno y de repente aparezca un grito haciendo el amor? Cuando dice "larrua jotzean" que traducido literalmente quiere decir "al tocar la piel" me parece que se está refiriendo al rayo de sol que te toca la piel y no al sentido figurado que tiene la expresión "tocar piel" en euskera que es hacer el amor. Por lo que "Acaríciame ahora, entre aguas azules, no se ve ninguna nube, rostros desnudos y al hacer el amor el grito más agudo," yo lo transformaría en "Acaríciame ahora, entre aguas azules, no se ve ninguna nube, rostros desnudos y al tocar mi piel, el grito más agudo,"
Gracias Gari por tu comentario, por tu corrección. Así es el trabajo colaborativo, sumar y sumar para construir mejor. Corregido queda ... ¡y mejor así, más en el contexto, en la intención del artista! (-_-)
Gracias Roberto por la traducción a i los demás por colaborar. Estoy estudiando euskera i a parte de maravillarme por la canción, me está siendo muy útil. Un saludo desde Roses (Girona). Mila esker.
Intento que mi vida no acelere, nunca. Intento vivir a 60 pulsaciones, siempre. Intento no ser igual y en ese esfuerzo pretendo, siempre que puedo, no parecer distinto.
Mi vida profesional, e intento que también la personal, va de la mano de una de las grandes frases que el genial director de cine Jonathan Demme nos regaló en la no menos genial "El silencio de los corderos".
“Principios básicos agente Starling” le decía el doctor Lecter a Jodie Foster. Y la vida es así. Los principios básicos nos mueven las emociones, nos hacen cercanos y queridos, quizás lejanos y odiados. Todo dependerá de cómo los sepamos administrar.
En la palabra, en la distancia corta, en la mano abierta, ahí se refugian las claves de nuestras vidas. Ahí todos somos iguales…y todos somos diferentes. “Se tú e intenta ser feliz pero ante todo se tú”. De Lecter a Charlie Chaplin.
Y así se forja mi vida (creo que también la tuya). Cuanto más creo saber mejor administro la sencillez. No es ninguna paradoja; administrar lo sencillo es terriblemente complejo. Los miedos y las inseguridades son ingredientes que forjan nuestra identidad, son parte del ADN del yo. ¡No hagas esto!, ¡no hagas lo otro!, ¡no molestes!, ¡no metas ruido!, ¡deja paso!, ¡no comas mucho!, ¡come más!, ¡anda más despacio!, ¡anda más deprisa!
A ver quién es el guapo que sale indemne de tanta ley. Y uno llega a los 40 (fue mi caso hace 6 años) y mira hacia atrás con el vértigo de todo lo que le queda por hacer si mira hacia delante. Esa máxima para quienes administran bien porque todos conocemos a muchas personas que a los 40 ya deciden cerrar la atalaya. Luego, ¡es normal!, se quejan porque el corazón se les llena de musgo.
Y en ese tránsito las circunstancias me llevaron a estudiar “Ciencias de la Información” (Universidad del País Vasco UPV/EHU), una de las carreras más ampulosas que conozco, etérea como el humo, más por vaga que por sutil. Cinco años de clases, que no estudios, a cambio de un título. “La información no sirve de nada si por ella no pasa la vida”.
Años después llegó Emilio Lledó (mi principal maestro). Con él una frase (la leída) puso en su sitio a los casi 30 enseñantes (ni profesores, ni maestros) que mal que bien se ganaron su sueldo en la Facultad. Encajado a Lledó ya no me interesa la información sin comunicación; ahí me empeño. Por lo menos el título me ha permitido 20 años de ejercicio profesional, siempre en la televisión pública de España (TVE). En esa práctica pretendo ser periodista. Si no llegó quizás me quede en comunicador; no es mala meta frente a quienes se conforman con ser licenciados.
Y en el otro tránsito, en el de los principios fundamentales, está la gente que ha decidido regalarme parte de su vida; Inma, Ander y Amaia. Principios básicos. Agua, tierra, aire y fuego.
12 comentarios:
Ondo, oso ondo. Ze polita!
¿Sabes? en el fondo los vascos no soisomos tan malos ;-) ¿Te gusta el verbo SOISEAR? Es hijo del amor entre SOIS y SOMOS, jajaja
La traducción del título no es del todo correcta, Negua joan da ta quiere decir porque el invierno se ha ido, en este caso cuando se pone el eta o ta, en su defecto, quiere decir así como si fuese un porque...
Por lo demas, ze polita :)
No creo que en el contexto de la canción "larrua jo" se pueda traducir como "echar un polvo". Esta expresión castellana es de carácter vulgar mientras que en euskara "larrua jo" (un eufemismo que literalmente quiere decir "tocar piel") no necesariamente tiene esta connotación, como sí, por ejemplo, "txortan egin" o "ñaka egin". Creo que es más correcto traducirlo a otro eufemismo castellano como "hacer el amor" por ñoño que pueda parecer.
Por desgracia no tengo ni idea de euskera, eso lo he dejado para mis hijos,que lo hablan perfectamente.. Pero entre echar un polvo y tocar piel o hacer el amor hay un gran diferencia. Se ruega lo cambien ya que vulgariza una preciosa letra.
Eah, cambiado, que ya quisieran otros idiomas poder escribir "larrua jotzean". Gracias por vuestras observaciones.
He topado por youtube con está canción y me ha encantado pero como soy de Burgos no tenía ni idea de que decía la letra. Muchísimas gracias por traducirla, ahora me gusta todavía más. Te lo agradezco de corazón!
gracias
Aupa Roberto,
Quería comentarte que ne general la traducción está bastante bien, pero creo que hay un error bastante gordito, cosa que también he visto en alguna otra traducción por youtube. ¿A nadie le parece un poco raro que toda la canción verse sobre los rayos de sol y el fin del invierno y de repente aparezca un grito haciendo el amor? Cuando dice "larrua jotzean" que traducido literalmente quiere decir "al tocar la piel" me parece que se está refiriendo al rayo de sol que te toca la piel y no al sentido figurado que tiene la expresión "tocar piel" en euskera que es hacer el amor. Por lo que "Acaríciame ahora, entre aguas azules, no se ve ninguna nube, rostros desnudos y al hacer el amor el grito más agudo," yo lo transformaría en "Acaríciame ahora, entre aguas azules, no se ve ninguna nube, rostros desnudos y al tocar mi piel, el grito más agudo,"
Muchas gracias!
Por cierto, soy Gari(Tienes mi mail), no "Unknown" :P
Gracias Gari por tu comentario, por tu corrección. Así es el trabajo colaborativo, sumar y sumar para construir mejor. Corregido queda ... ¡y mejor así, más en el contexto, en la intención del artista! (-_-)
Gracias Roberto por la traducción a i los demás por colaborar. Estoy estudiando euskera i a parte de maravillarme por la canción, me está siendo muy útil. Un saludo desde Roses (Girona). Mila esker.
Publicar un comentario